14 Jan The Instruction Liturgiam Authenticam was published in by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. Liturgiam Authenticam [Joseph A. Fiorenza Bishop, Congregation For Divine Worship And The Discipline Of The Sacraments, Oscar Lipscomb Archbishop] on . 30 Aug Until recently, liturgical translation was governed by Liturgiam Authenticam, the Fifth Instruction “For the Right Implementation of the.
|Published (Last):||13 March 2009|
|PDF File Size:||10.14 Mb|
|ePub File Size:||4.88 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
These statutes should normally have the approval of all participating Bishops’ Conferences, but if this is not liturgaim, the Congregation for Divine Worship may both draw up and approve statutes on its own authority. Afterwards, for the purpose of obtaining the recognitio of the Holy See, the Conference shall transmit the decree of approbation for its territory together with the text itself, in accordance with the norms of this Instruction and of the other requirements of the law.
It was not without deficiencies, but for aythenticam it has an elegant simplicity that served us very well. Letter Vicesimus quintus annusn.
General principles applicable to all translation Because it was never intended to be a permanent translation, just temporary. Letter Mediator Dei20 November Otherwise, a body shall be established for such administration by the Apostolic See, after consultation with the Bishops. Indeed, a careful respect for the original text will sometimes require that this be done. AAS 60 The traditional grammatical gender of the persons of the Trinity should be maintained.
The translation of liturgical texts requires not only a rare degree of expertise, but also a spirit of prayer and of trust in the divine assistance granted not only to the translators, but to the Church herself, throughout the whole process leading to the definitive approbation of the texts.
The feminine pronoun must be retained in referring to the Church. AAS 66 Notitiae 20 On a unified version of the liturgical texts. It is preferable that at least some Bishops participate at the various stages of work on a given text, until the time when the mature text is submitted to the Plenary Assembly of the Conference of Bishops for its examination and approval and is then sent immediately by the Conference President, with the signature also of the Secretary General, to the Apostolic See for the recognitio.
Liturgiam authenticam supersedes all norms previously set forth on liturgical translation, with the exception of those in the fourth Instruction Varietates legitimaeand specifies that the two Instructions should be read in conjunction with each other.
It was more inclusive, communal, understandable, prayerful!! At that time, there was some confusion among the readers of that blog on the possibility of using more than one translation in the liturgical books of a given territory.
Nevertheless, a mention is to be made of the decree of approbation of the Conference of Bishops and of the recognitio granted by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. Ecclesiae de mysterio15 Augustart. On the other liturgian, great caution is to be taken to avoid a wording or style that the Catholic faithful would confuse with the manner of speech of non-Catholic ecclesial communities or of other religions, so that such a factor will not cause them confusion or discomfort.
It is preferable that a version of the Sacred Scriptures be prepared in accordance with the principles of sound exegesis and of high literary quality, but liturgiaam with a auuthenticam to the particular exigencies of liturgical use as regards style, the selection of words, and the selection from among different possible interpretations.
In the printed text are to be contained the decrees by means of which the recognitio of the Holy See is granted for the translations; or at least a mention is to be made of the recognitioincluding the date, the month, the year, and the protocol number of the decree published by the Dicastery, in keeping with the same norms as above, in n.
In the printed text are to be contained the decrees by means of which the recognitio of the Holy See is granted for the translations, or at least a mention is to be made of the recognitioincluding the date, the month, the year, and the protocol number of the decree published by the Dicastery, in keeping with the same norms as above, in n. Inter Oecumenici26 Septembernn. In the preparation of the statutes mentioned above, in n. For this reason, the following principles in particular are to be observed: The composer in me wilted at the complete non-musical almost Cranmerian litrugiam suffereing under the weight of unnecessary qualification and verbal obfucations.
A section of commentary that examines all relevant historical, grammatical, and literary issues should be included with the translated text. The rejected translation is good, and is particularly valuable for the extra resources it offers, but the first English translation still has much to commend it. It should be mentioned that there have been a number of legal and other developments in the meantime, among them measures which have further defined the “competent territorial ecclesiastical authorities” of which the Constitution speaks.
It pertains to the Bishops, furthermore, to direct the Commission as its Members. The delineation of the biblical pericopai is to conform entirely to the Ordo lectionum Missae or to the other approved and confirmed liturgical texts, as the case may be.
Liturgiam authenticam – Wikipedia
Or how about this for an idea …… As English is an international language a body of translators drawn from various countries could aufhenticam formed. Only the more commonly spoken languages should be employed in the Liturgy, avoiding the introduction of too many languages for liturgical use, which could prove divisive by fragmenting a people into small groups.
The Roman Rite, like all the great historical liturgical families of the Catholic Church, has its own style and structure that must be respected in so far as possible in translation.
The vocabulary and usage of the vernacular translation of the Catechism litirgiam the Catholic Church should be respected as far as this is feasible, and the proper distinctive terms should be used for sacred persons or things, rather than employing the same words as for the persons or things of everyday domestic life.
You may write me directly at wcarroll38 gmail,com. For the purpose of excluding any ambiguity in this Instruction, which treats explicitly of the same theme, the word translatiowith its cognates, has been preferred.
When the Latin text employs certain words from other ancient languages e. Laudis canticum1 November After the general completion of this phase, there came a period of practical experience, which necessarily required a considerable space of time.
A New Vatican Commission to Undo Liturgiam authenticam? – PrayTellBlog
And maybe, just maybe, we can repair some of the ecumenical hurt and distress we have caused. As for the decrees, the institutio generalisthe praenotanda and the instructions, it is permissible to print them in a language that is different from the one used in the celebration, but nevertheless intelligible to the priest or deacon celebrants in autbenticam same territory.
De interpretationibus popularibus novorum textuum liturgicorum15 September The norms set forth in this Instruction are to be substituted for all norms previously published on the matter, with the exception of the Instruction Varietates legitimaepublished by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments on 25 Januaryin conjunction with which the norms in this present Instruction are to be understood.